每一朵鮮花都有自己的故事,它們承載著(zhù)人們的情感和祝福。然而鮮花中的玫瑰,有些人說(shuō)不是真正的玫瑰,而是月季。
那么,花店賣(mài)的玫瑰真的是月季嗎?是否在以次充好、弄虛作假?
我們都知道鮮花中的“玫瑰” 外形美麗,花瓣層層疊疊,緊緊包著(zhù)花心,像一個(gè)精致的小碗,顏色或紅或粉,或白或黃,亦有珍貴藍。
但是,這怎么看花瓣都好像路邊的月季,只是形狀經(jīng)過(guò)了精心打扮,才變得更加楚楚動(dòng)人。
對于鮮花中的玫瑰,我們很容易看出它的花型,就像下面這種。
其實(shí)上面這種是月季,不是真正的玫瑰,真正的玫瑰是下面這種。它看起來(lái)似乎不夠精致,但卻很典雅。
它沒(méi)有月季的花瓣緊湊,略顯松散,花呈紫紅色,葉面不平,多褶皺,邊緣成鋸齒狀,刺細而密。
但真正的玫瑰味芳香,可以食用,鮮花餅中的玫瑰就是這種,還有玫瑰醬及化妝品中的玫瑰也是這種。
相對來(lái)說(shuō),月季的植株就顯得整潔很多,花也精致優(yōu)雅些,月季植株雖然也有刺,但刺少刺大,葉面平整光滑。
那么,花店中的玫瑰是否是用月季花充數,來(lái)欺騙消費者?
其實(shí)不然,玫瑰源于rose?!懊倒濉盳ui早并不是花名,而是一種寶石的名字,這從“玫瑰”兩個(gè)字都是玉字旁(玉在做左偏旁時(shí)失去一點(diǎn),像是“王”字)就能看出。
月季的觀(guān)賞性則是Zui高的,品種也是Zui多的,因為有的品種花期很長(cháng),月月開(kāi)花,季季開(kāi)花,所以叫作“月季”。
那么為什么在日常用語(yǔ)中,這些觀(guān)賞用月季被誤叫作“玫瑰”呢?
其實(shí),這就和翻譯有關(guān)了。
和中國人用玫瑰、月季、薔薇等多個(gè)名字稱(chēng)呼薔薇屬植物不同,西方人只用一個(gè)詞稱(chēng)呼薔薇屬植物。
比如古羅馬人把所有這些植物統稱(chēng)為“rosa”,這個(gè)詞進(jìn)入法語(yǔ)和英語(yǔ),就拼寫(xiě)成rose。
20 世紀初的新文化運動(dòng)期間,大量西方文學(xué)作品被翻譯成漢語(yǔ),當時(shí)的翻譯者在翻譯這種植物名稱(chēng)的時(shí)候,懶得按照具體情況分別翻譯成薔薇、月季和玫瑰,就干脆統一翻譯成“玫瑰”。
至于為什么這些譯者選擇了“玫瑰”而不是“月季”,也許是因為他們覺(jué)得無(wú)論從字面還是發(fā)音來(lái)考慮,“玫瑰”都比“月季”更典雅華麗吧。
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)